Traductions du français, du polonais et de l’allemand en anglais

Développez votre rayonnement international

en traduisant votre message en anglais.

Pour les secteurs du vin, de l’agroalimentaire et de l’art de vivre.

Adopter une approche globale, ce n’est pas juste changer de langue comme on appuierait sur un bouton. Les cultures nationales varient et vos clients et prospects étrangers ont probablement des perceptions et des attentes différentes de celles de vos clients domestiques. Le monde est en quête d’un nouvel équilibre et il est plus important que jamais que votre message sonne juste.

Que vous rédigiez une réponse à un appel d’offre, un communiqué de presse, un dossier marketing ou environnemental ou que vous lanciez un site Internet, il est essentiel d‘utiliser les services d’un traducteur qui comprend votre business, votre public et son environnement.

Présentation

Je m’appelle Joanna Pawulska Saunders et je suis la fondatrice de Lifestyle Translations, une agence de traduction spécialisée dans l’art de vivre.

Comment puis-je vous aider?

L’art de vivre nécessite une approche très pointue de la traduction. Les mots doivent garder la charge émotionnelle qu’ils ont dans la langue d’origine et le traducteur doit avoir une bonne connaissance autant du sujet que du public visé. C’est dans cet esprit que je travaille et j’ai aidé de nombreuses entreprises de l’agroalimentaire, et notamment du vin, à traduire et à adapter leur littérature pour un public anglophone.

Langues

Je traduis du français, de l’allemand et du polonais en anglais et je suis spécialisée dans l’art de vivre, l’agroalimentaire et particulièrement le vin. Je me suis aussi construit un large réseau de professionnels de confiance vers qui je peux me tourner pour des travaux dans d’autres langues et d’autres sujets.

Spécialités

Agroalimentaire et notamment vin

Votre réputation et votre crédibilité reposent certes sur la qualité de vos produits mais aussi sur la qualité et la précision de votre communication en anglais. Quel que soit le document, d’un rapport marketing à un dossier sur l’environnement, d’un cahier des charges à un simple menu, je vous garantis non seulement la maitrise du vocabulaire idoine mais aussi une sémantique adaptée à votre audience: le ton et le mot juste.

Environnement et durabilité

Nous réalisons enfin que notre culture du jetable n’est pas tenable à long terme et que les dégâts qu’elle cause à l’environnement ne sont pas facilement réparables. Votre performance environnementale est plus importante que jamais pour votre image et pour votre avenir. J’ai une solide expérience de la traduction de documents portant sur l’environnement et la durabilité, particulièrement dans le secteur de la responsabilité sociale des entreprises, des énergies vertes et de la gestion des paysages.

Business et marketing

Le marketing a changé. La publicité et les slogans accrocheurs ne suffisent plus, il convient maintenant de créer un relationnel avec votre audience grâce à du contenu de qualité et de véritables histoires. Cela commence par une bonne compréhension de votre client et une promesse consommateur crédible. C’est une question de confiance plus que d’esbroufe. Pour créer cette confiance, il faut parler le même langage. Ce qui est mon cas. Votre audience, je la comprends.

Les arts et la littérature

Les arts quel qu’ils soient - romans, poésie, opéra, musique, peinture ou sculpture – véhiculent de l’émotion et réclament un doigté…d’artiste. Les mots doivent aller au-delà des mots, les paroles doivent chanter, en anglais comme en français, tout en restant fidèle à votre style, à votre voix.

Recommandations

Je répugne à demander recommandations et témoignages flatteurs à mes clients, probablement à cause de la fameuse réserve britannique. Je prends cependant grand plaisir à lire les compliments spontanés que certains ont la gentillesse de me faire. En voici quelques-uns:

"Vous connaissez vraiment bien nos vins.
Je suis ravi que nous vous ayons trouvée."
Coopérative en vin du sud-ouest de la France
"Toujours ponctuelle avec
un travail impeccable."
Agence de marketing britannique
"Nous pouvons toujours compter sur vous.
Vous êtes la meilleure!"
Gros négociant français
"Je me fais toujours une joie d’avoir des nouvelles de nos collègues polonais car cela veut dire que nous allons à nouveau travailler avec vous!"
Industriel britannique
"Un énorme merci pour cette traduction. Elle nous a sauvé la vie et nous avons gagné l’appel d’offres!"
Agences de communication agroalimentaire

Mes clients incluent:

  • producteurs et négociants en vin de toute taille
  • interprofessions du vin
  • agences internationales de marketing agroalimentaire
  • agences de communication spécialisées dans l’art et l’art de vivre
  • auteurs et maisons d’édition

La prochaine étape

Contactez-moi.

Envoyez-moi votre document ou appelez-moi pour m’en parler. Je vous fournirai un devis très rapidement et je ferai l’impossible pour tenir vos délais.

Tarifs

Le coût de mes traductions dépend de la taille et de la complexité de votre projet. Contactez-moi pour un devis gratuit et sans engagement.